A case of piggybacking
Valichea niban mhôsgak udok means that the drumstick tree gets hydrated in the process of the creeper being watered. This is apparently a simple expression, but is open to somewhat differing interpretations depending on the motivation of the parties involved.
Val means a creeper, any creeper; nib means an excuse; mhôsgak is the dative case of mhôxing, which means a drumstick tree; and udok is water. So the literal translation of the proverb is: with the creeper as an excuse, water to the drumstick tree. Valichea is the singular flex stem of the genitive of val (i.e., ‘of the creeper’). Niban is the instrumental case of nib (meaning ‘with or through the excuse’).
As you can see, there are three parties involved: the creeper, the drumstick tree and the unmentioned but implied party which is the gardener who waters the creeper. Of these, since the creeper is the direct and unambiguous beneficiary of the act of watering, the two possibly motivated parties are the drumstick tree and the gardener.
Fr. Josinho Cardozo is the parish priest of Upaxim. He needs funds to renovate the Church compound. He decides to start a weekly novena to Our Lady of Perpetual Succour, preaches and tweets fervently for several weeks about the importance of the novena, and finally installs in the church a beautiful picture of O. L. of Perpetual Succour without, of course, forgetting to place at the foot of the picture an even nicer money box for the devotees’ offerings. Valichea niban mhôsgak udok. Fr. Josinho (in combination with the devotees) is the gardener while the val or the creeper, to which the effort is directed, is the picture of Our Lady of Perpetual Succour. And who is the mhoxing (the drumstick tree) or the indirect beneficiary? It is undoubtedly the donation box below the revered picture!