browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

Khakêk asa cheddo, sôdta sogllo vaddo

Posted by on October 7, 2015

In her arm is her child In search of whom she wanders through the wild

Khak (fem.) is an armpit and vaddo (masc.) is a section of a village, a sub-village, a neighbourhood or, as it is often known in the west, a (geographical) community in which one lives. Khakêk marunk means to carry something under one’s arm. So Khakêk asa cheddo, Sôdta sogllo vaddo would literally mean “The boy is under one’s arm, (but) one looks for him in the whole neigbbourhood”. Since it is generally mothers who carry their children under their arms, it is be assumed, though neither explicitly said nor even implied, that the one who carries, and searches for, the child is his mother.

The English phrase, “under one’s nose”, is often used to express the sense of the above proverb. Situations like the above are, as we all know, a common occurrence in real life, like looking for one’s glasses which one is actually wearing.

Sometimes the word sôdta is replaced by bhonvta, although sôdta is more appropriate. Bhonvonk is to ramble around and does not include the sense of looking for something or someone.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *