browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

Disachea disa

Posted by on August 23, 2019

Disachea disa, ratichê rati, sumanachea sumana or satolleachea satollea, mhoineachea mhoinea, and vorsachea vorsa

are similarly constructed phrases respectively meaning day after day, night after night, week after week, month after month and year after year.

To examine the peculiar type of construction, let’s just take the first phrase: day after day.

The word for day is dis, which is the nominative. And just like in English, dis can stand for either 24 hours (inclusive of the night) or just the daylight hours (thus excluding the night time). The word disa is identical to the flex stem but has the ablative sense, which means “during the day” or “at day time”. The word disachea, on the other hand, is the flex stem formed from the possessive or genitive of dis. The literal translation of disachea disa would therefore be “on the day of the day”, but it actually means “everyday” or “day after day”.

This type of a construction can be extended to names of the months, like Janerachea Janera

or days of the week, like Aitarachea aitara.

Examples:
1. Vorsachea vorsa ami Sant Antonichem fest kortanv

 
     Every year we celebrate St. Anthony’s feast.

2. Mhoji madrin sunkrarachea sunkrara Mhapxea bazarak veta


    Every Friday my godmother goes to the Mapusa bazaar.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.