Day after day
Disachea disa, ratichê rati, sumanachea sumana or satolleachea satollea, mhoineachea mhoinea, and vorsachea vorsaare similarly constructed phrases respectively meaning day after day, night after night, week after week, month after month and year after year.
To examine the peculiar type of construction, let’s just take the first phrase: day after day.
The word for day is dis, which is the nominative. And just like in English, dis can stand for either 24 hours (inclusive of the night) or just the daylight hours (thus excluding the night time). The word disa is identical to the flex stem but has the ablative sense, which means “during the day” or “at day time”. The word disachea, on the other hand, is the flex stem formed from the possessive or genitive of dis. The literal translation of disachea disa would therefore be “on the day of the day”, but it actually means “everyday” or “day after day”.
This type of a construction can be extended to names of the months, like Janerachea Janeraor days of the week, like Aitarachea aitara.
1. Vorsachea vorsa ami Sant Antonichem fest kortanv
Every year we celebrate St. Anthony’s feast.
2. Mhoji madrin sunkrarachea sunkrara Mhapxea bazarak veta
Every Friday my godmother goes to the Mapusa bazaar.