Proverbs
Misak vechem dhanvon; zhuzak vechem ravon
The literal translation of Misak vechem dhanvon; zhuzak vechem ravon is: “When going for Mass, one should hurry; when going to war, one should be tardy”. This proverb isn’t to be taken literally or for its face value. The general message of the proverb is: there is a time for everything — there is a … Continue reading
Sangnnechi sangnni, ponnsak zalim vaingim
The literal translation of Sangnnechi sangnni, ponnsak zalim vaingim is: Tale of a tale, a jack fruit tree bore aubergines (or aubergines grew on a jackfruit tree). That is to say, a series of tales can end up with the fantastic report (and presumably a belief as well) that aubergines grew on a jack fruit … Continue reading
Khakêk asa cheddo, sôdta sogllo vaddo
A number of proverbs portray certain interesting and unexpected, yet not too rare, natural phenomena. Khakêk asa cheddo, sôdta sogllo vaddo is one such. Khak (fem.) is an armpit — khakêk being its dative form — and vaddo (masc.) is a section of a village, a sub-village, a neighbourhood or, as it is often known in … Continue reading
Dekhlem moddem, aylem roddnnem
Dekhlem moddem, aylem roddnnem literally means “Saw the dead body, couldn’t help crying”. Note that the sentence has no subject, that is, it almost doesn’t matter who that person might be, suggesting that the phenomenon is a part of human nature. Dekhlem is the past definite of dekhonk which is a transtive verb meaning to … Continue reading
Rôchlay, Deva, Pôs
Translated literally, it says: “God, you have created me, nurture me”, though the exact sense it conveys is: God, you have created me, now how about taking care of me! Rôchlay, Deva, pôs — just three words — and so pious they almost articulate a sublime prayer! But they are loaded with some connotations and associations. The proverb is meant to describe situations wherein you choose to do … Continue reading
Valichea niban mhôsgak udok
Valichea niban mhôsgak udok means that the drumstick tree gets hydrated in the process of the creeper being watered. This is apparently a simple expression, but is open to somewhat differing interpretations depending on the motivation of the parties involved. Val means a creeper, any creeper; nib means an excuse; mhôsgak is the dative case of mhoxing, which … Continue reading
Mezaylem kellem diun filyad zôddlem
Mezaylem kellem diun filyad zôddlem literally means that one won a god-daughter by giving away a banana from the table, that is, belonging to somebody else. It is a reference to a favour one does, and takes credit for, without having to pay for it oneself, for instance by giving a gift that either belongs to somebody … Continue reading
Tor for, Mhojem ghor
Tor for, mhojem ghor , is perhaps best expressed in English as “My home is my home”, despite the latter’s apparent tautology. As we all know, a home has two important qualities. First, it is a place where you are free to do what you like — of course within limits. There is a Latin proverb somewhat to that effect: … Continue reading
Hokol khaina ghore, bhiknnamnim bhorlem van!
The literal meaning of Hokol khaina ghore, bhiknnamnim bhorlem van! is “The bride eschews jackfruit arils; (but) the mortar got filled with jackfruit seeds”. Now that calls for a great deal of explanation. First, the Konkani word for jack fruit and the meaning of van . Jack fruit in Konkani is ponnôs. Van is the Goan version of … Continue reading
Mãy-paygêr asat bara zotam, punn hanv bhik magun khatam
Mãy-paygêr asat bara zotam, punn hanv bhik magun khatam literally means, “My parents have a dozen yokes but I beg and eat”. The English word “yoke” here means, “a pair of animals yoked together” (Oxford Dictionary) and that’s the exact meaning of the Konkani word, zot . Zot is neuter in gender, and zotam is the plural of zot. … Continue reading