Bhitorlê budicho strictly means: of inner mind. The word bud has several meanings: it can stand for mind, advice, wisdom, and even lesson. It is equivalent to sly and hence is a pejorative phrase. The word bhitorlê takes a feminine ending because the word bud is feminine, but it is an adjectival phrase, and so the ending of the second word will change according to the gender and number of the person referred to. To bhitorlê budicho means “he is sly” but if one refers to a lady, it would change to ti bhitorlê budichi, and if you use the phrase to refer to a little girl, you would say, “tem bhitorlê budichem“. Notice again that in all the three cases the ending of the first word of the phrase remains unchanged because, as I have already mentioned, the word bud is feminine.
As has been mentioned in the grammar section, the quality described by the phrase bhitorlê budicho, i.e., slyness, is presumed to be of a permanent nature. That is why in Konkani we don’t use the verb asonk (= to be) when attributing that quality to someone, because asonk, like estar in Portuguese or Spanish, denotes a temporary state. On the other hand, although a situation like this would call for a verb corresponding to the Portuguese ser, in normal Konkani usage, the verb is simply dropped, specially in the simple present, thus: Agnel ekdom bhitorlê budicho (Agnel is very sly).
Next: Patkacho khuris